Skip to main content

Gekiga into English: translating the words, images, and culture of Yoshihiro Tatsumi’s A Drifting Life

Resource type
Thesis type
(Project Report) M.Pub.
Date created
2008
Authors/Contributors
Abstract
This project report examines how the editorial process of a graphic novel can turn conventional practices of editing text in English in entirely new directions, not only incorporating traditional text-editing techniques, but also applying these familiar principles to meet the rhetorical and spatial demands of a visual narrative. This process is explored in depth by detailing the editorial process used by Drawn & Quarterly, a literary comics publishing company, in bringing Yoshihiro Tatsumi’s Japanese-language graphic novel, A Drifting Life, to an English-speaking audience, particularly with respect to the visual, textual, and cultural differences that must be respected when translating a graphic novel from Japanese to English, and how the different reading and comprehension needs of the two audiences have affected the physical, visual, and textual structure of the book.
Document
Copyright statement
Copyright is held by the author.
Permissions
The author has not granted permission for the file to be printed nor for the text to be copied and pasted. If you would like a printable copy of this thesis, please contact summit-permissions@sfu.ca.
Scholarly level
Language
English
Member of collection
Download file Size
etd4226.pdf 4.29 MB

Views & downloads - as of June 2023

Views: 24
Downloads: 2